Подписка на рассылку
E-mail:

ФИО:

Организация:



* Все поля обязательны
для заполнения






Rambler's Top100
Rambler's Top100




ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Английский термин «glossary» («глоссарий») происходит от латинского «glossarium», означающего «словарь». Современное определение этого слова следующее: «расположенный в алфавитном порядке список терминов или слов по определенной тематике или из одного текста». У настоящего глоссария несколько иная цель. Начнем с того, что он не достаточно полный чтобы отразить все термины, употребляемые в сфере финансирования искусств или фандрейзинга. Следовательно, он не выполняет роль просто словаря. С другой стороны, он не является и учебником, поскольку включенные в него термины не содержат в себе практических рекомендаций к употреблению. Наконец, он не является и списком переводных терминов. У некоторых из слов в этом списке нет прямых эквивалентов в русском языке или этот эквивалент или неологизм еще не создан. В сущности, одна из целей этой короткой публикации и состоит в том, чтобы российские специалисты-практики и ученые могли способствовать созданию словаря, который бы отражал развивающуюся практику культурной политики, в данном случае в области фандрейзинга.

Данный глоссарий больше похож на vade mecum, т.е. «путеводитель по существующей практике» в определенной области или thesaurus, который представляет собой «набор понятий, объединенных определенным смыслом». Очень важно обозначить это в начале, так как данный список терминов, как и любой другой, имеющий отношение к практической деятельности, со временем неизбежно устаревает. Хочется надеяться, что через два-три года этот список слов будет заменен списком русских терминов, четко и недвусмысленно дающим определение каждому слову. До того времени данный список может исполнять роль своеобразного указателя в области, где необходимо еще многое сделать для создания специального языка и развития механизмов деятельности.

Существует неотложная задача по поиску подходящей терминологии в русском языке (которые не обязательно должны быть заимствованиями из английского) в данной области. Всей технической лексике присуща определенная степень англоязычного империализма, когда англо-американские термины просто «импортируются» в другие языки. Следует признать, что приемы в менеджменте становятся все более универсальными в экономиках развитых стран. Справедливо и то, что схожие термины облегчают взаимопонимание. Вместе с тем, чтобы «усыновить» слово, следует и «усыновить» его значение. Значение слова может скрываться за «покровом жаргона». Большинство слов имеет два вида значения, которые лишь в совокупности передают значение слова. Денотативное значение слова определяет явление или предмет. Коннотативное значение передает отношение говорящего или пишущего к этому явлению или предмету. Это значит, что слова, которые мы используем, передают, что мы чувствуем о значении слов и влияют на то, будем мы употреблять это слово или нет.

Например, в Западной Европе все больше становится принято говорить о «культурном продукте». Многие воспринимают этот термин как понижающий ценность искусства до уровня товаров потребления, подразумевая, что те же моральные ценности приложимы к обоим. Для других в этом термине есть некоторая импликация того, что данный предмет или вид деятельности являются частью процесса, схожего с коммерческими или некоммерческими предметами или видами деятельности. Искусство должно быть сравнимо с подобными продуктами, если его можно увидеть, услышать или оценить. Таким образом, «культурный продукт» является как ценностным, так и техническим термином. Несколько терминов из предлагаемого списка, такие как «спонсорство», «бизнес репутация», или «гражданство» являются словами подобного рода. Они являются ни хорошими, ни плохими. Но понимание того, чем они являются, и определяет способ их употребления.

Данный список создан для того, чтобы сначала стать подспорьем в обсуждениях, а впоследствии – частью обучения и использования усовершенствованной практики. Когда эксперты Arts&Business проводят лекции и семинары за границей, удивительно, сколько времени уходит на понимание основных понятий предмета. Часто возникает несогласие в отношении значения слова. Взять, например, слово «покровитель». Означает оно человека, получающего определенную компенсацию за оказанную финансовую поддержку, или человека, который ничего не требуют от артистов и художников, или человека, у которого есть политические, социальные и психологические цели в поддержке искусств? До тех пор, пока не получено согласие о значении слова, нельзя найти взаимопонимание и в практике. Все это имеет очень важные последствия, ибо затрагивает то, как формируются законы, как практики определяют свою работу и как аудитория понимает современную роль искусств. Нахождение консенсуса по значению слов очень важно. Это не значит, что каждый должен согласиться с понятием, но должен согласиться с тем, что это понятие означает.

Для создания данного глоссария сначала был составлен список английских терминов, часто используемых в исследуемой области. Затем он обсуждался с несколькими российскими экспертами в области культуры, владеющими как английским, так и русским языком. После этого полученный список был расширен за счет некоторых важных русских терминов, имеющих частое использование. Затем весь глоссарий был отдан нескольким редакторам для рецензирования и предложения более подходящих формулировок. Цель состояла в том, чтобы эти объяснения были понятны.

Мы надеемся, что читатели этого глоссария будут обсуждать предложенные русские термины и, где это будет возможно, предложат лучшие формулировки, соответствующие понятиям, используемым в российской действительности. Не важно, если некоторые из слов останутся английскими или французскими. У русского языка есть длинная история заимствования терминов из других языков (как и во всех других языках). Как только достигается согласие по какому-либо слову, оно должно как-то использоваться. Если у некоторых слов не появится «эхо» в русском языке за последующие 10 лет, можно считать, что они не сильно значимы. Список слов может стать короче, а может быть и длиннее. Печатные версии данного глоссария будут важны в качестве материала в обучении, но электронная версия, которую можно найти по адресу www.cpolicy.ru, еще важнее. Авторы этого глоссария будут рады, если его читатели станут добавлять, менять или улучшать формулировки и это будет продолжающимся процессом.

И, наконец, это очень ограниченный список слов. В данный глоссарий не включены такие распространенные в области культуры термины как «театр» или «поэзия». В нем уделено внимание словам, которые становятся частью развивающегося «жаргона» менеджмента в сфере искусств или фандрейзинга. Данный глоссарий содержит большинство из используемых терминов в области фандрейзинга и в развивающихся сферах искусства, но также и термины, находящиеся «на границе» теоретического обсуждения и практики. Через 210 лет многие из этих слов могут показаться устаревшими, и весь список, наверное, будет восприниматься как исторический срез современных проблем. Сфера искусств сегодня значительно отличается от традиционного понимания «искусства». За последние 10 лет искусства пережили революцию содержательного характера, а также стали играть значительную роль в возрождении социально незащищенных сообществ, в постоянном повышении квалификации и развитии новых технологий. По этой причине мы включили разделы, в которых детально обсуждается, что мы подразумеваем под «культурой» и «искусством».

(Примечание: текст, заключенный в кавычки, взят из Нового оксфордского словаря и предлагает общепринятое объяснение термина. Данный глоссарий отражает использование терминов только в культурном контексте в качестве обучающего инструмента. Он не предполагает толкование терминов вне специализированной области фандрейзинга в культуре.)



Эндрю Мак-Илрой