Подписка на рассылку
E-mail:

ФИО:

Организация:



* Все поля обязательны
для заполнения






Rambler's Top100
Rambler's Top100




ПРЕДИСЛОВИЕ ИНСТИТУТА КУЛЬТУРНОЙ ПОЛИТИКИ

Глоссарий терминов фандрейзинга, составленный Эндрю Мак-Илроем, стал одним из результатов совместного проекта Совета Европы, Министерства культуры Российской Федерации и Института культурной политики «Новые мосты к сотрудничеству в культуре».

Участники этой программы наверняка запомнили блестящие семинары Эндрю Мак-Илроя, которые прошли в 2003 году в С.-Петербурге, Нижнем Новгороде, Красноярске и Москве. Составленный им Глоссарий развивает многие понятия и связанные с ними коллизии, ставшие предметом обсуждения на семинарах, но и идет значительно дальше, добавляя новые термины и, что значительно важнее, увязывая их друг с другом, выстраивая с их помощью подробную картину развитых взаимоотношений культуры, бизнеса и общества.

Это тонкое и талантливое произведение, как и все, что делает Эндрю Мак-Илрой. В своем предисловии он перечисляет, чем не является данный Глоссарий. К этому хочется добавить, чем он все-таки может быть. Прежде всего, он несомненно может служить введением в фандрейзинг в его британской версии. На сегодняшний день это – одна из самых развитых национальных традиций в данной области, сформировавшая свою философию и практику и повлиявшая на развитие фандрейзинга в других странах. Во всяком случае, очень многие термины и понятия, включенные в Глоссарий, стали сегодня международными. Войдут ли они также и в русский язык, пока еще не всегда ясно. Данная публикация является экспериментальной (и поэтому, вероятно, не всегда удачной) попыткой найти для английской системы терминов русские эквиваленты.

Но роль Глоссария значительно шире. Если оставить в стороне чисто терминологические проблемы, можно утверждать, что этот текст (который, как всякий словарь, можно читать с любого места) дает очень точное представление об устройстве современной сферы культуры. Ведь что значит описать процессы фандрейзинга? Это значит показать, как действуют организации культуры в сложном поле взаимоотношений, где их партнерами становится иногда бизнес, иногда власть, иногда средства массовой информации, и всегда – публика. Это также значит нарисовать сложную картину происходящего в этом поле использования ресурсов и обмена ресурсами, причем, далеко не всегда финансовыми.

Поэтому лишь на первый взгляд парадоксально, что Глоссарий терминов фандрейзинга (то есть как раз привлечения ресурсов в сферу культуры) сообщает нам множество интересных структурных фактов, относящихся к смежным областям – к маркетингу, к развитию общественных связей, к принципам работы с аудиторией, и не в последнюю очередь, к менеджменту в сфере культуры. Не будучи словарем менеджмента, он безусловно дает трактовку важнейших принципов менеджмента культурных организаций и проектов, принятых сегодня во всем мире.

Этот сравнительно небольшой по объему текст удивительно многослоен. Его можно прочесть и как терминологический словарь, и как свод универсальных принципов, и как перечень практических рекомендаций, и как пособие, где изложены институциональные особенности британской сферы культуры. Что же дает это современному российскому читателю? Во-первых, современное понимание роли организаций культуры, которые могут существовать и развиваться только вступая в различные партнерские взаимодействия и активно обмениваясь ресурсами с другими субъектами, в том числе и находящимися за пределами сферы культуры. Во-вторых, этот текст содержит массу эвристического материала, способного подсказать, как может развиваться российский фандрейзинг, который, по понятным причинам, делает в нашей стране лишь первые шаги. Разумеется, российская культура и российский бизнес отличаются от британских, как и от культуры и бизнеса других стран, но порой именно понимание этих отличий подсказывает, как можно решать задачи фандрейзинга исходя из особенностей нашей ситуации.

По причинам, которые связаны с авторским правом, мы не можем выпустить этот Глоссарий отдельным изданием. Но, вероятно, это и к лучшему. Его виртуальная публикация на сайте Института культурной политики позволяет обсуждать и корректировать предложенные термины и их трактовки в непрерывном режиме. Это тем более важно, что само терминологическое поле в области фандрейзинга в русском языке пока еще не устоялось. Поэтому жанр этой публикации лучше всего определить как динамический или развивающийся глоссарий.

Мы приглашаем всех посетителей сайта принять участие в обсуждении представленных здесь терминов и понятий. Пожалуйста, высказывайте свои суждения на специально для этого созданном форуме.

И спасибо всем, кто помог в переводе Глоссария: Анне Гладковой, Глебу Фирсову, Юре Никичу и многим другим.



Михаил Гнедовский